TY - BOOK AU - Inggs,Judith AU - Wehrmeyer,Ella TI - African perspectives on literary translation T2 - Routledge advances in translation and interpreting studies SN - 9781003001997 AV - P306.8.A35 A34 2021 U1 - 418.04096 23 PY - 2021/// CY - New York, NY PB - Routledge KW - Translating and interpreting KW - Africa KW - African literature KW - Translations KW - History and criticism KW - African languages KW - Translating KW - LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics KW - bisacsh KW - LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting N1 - Introduction / Ella Wehrmeyer and Judith Inggs -- Translating Africa / Paul Bandia -- The ethical in literary translation / Libby Meintjes -- Broadening latitudes: mapping a sociological history of literary translation into Swahili / Serena Talento -- Crossing continents: a critical discourse analytical study of the translation of South African Young Adult texts into French and German / Judith Inggs -- The translation of diasporic African Indian autobiographical voices into the languages of Spain: Achmat Dangor (1948-) and Moyez G. Vassanji (1950-) / Juan Zarandona -- Mapping culture in literary translation / Ella Wehrmeyer -- Self-translation of an Afrikaans short story by SJ Naudé / Eleanor Cornelius and George de Bruin -- Translating emotion conceptual metaphors: a case of Mandela's Long Walk to Freedom in isiXhosa / Amanda Nokele -- Translating linguistic hybridity and indigenous words in Mia Couto's novel A varanda do frangipani / Celina Cachucho -- Proverb translation to the realm of the story in Chinua Achebe's novels / Amechi Akwanya -- Translating the neighbour: contemporary Maghrebi literature in Spain / Mònica Rius-Piniés -- Women as protagonists in West African plays translated in Cuba / Ròcio Anguiano Pérez -- Who's the boss? Power relations between agents in the literary translation process / Ilse Feinauer and Amanda Lourens -- Translating Une Vie de Boy: a Bourdieusian study of agency in literary translation / Felix Awung -- A curriculum for literary translation in a multilingual South African classroom / Christopher Fotheringham N2 - "This collection serves as a showcase for literary translation research with a focus on African perspectives, highlighting theoretical and methodological developments in the discipline while shedding further light on the literary landscape in Africa. The book offers a framework for understanding key approaches and topics in literary translation situated in the African context, covering foundational concepts as well as new directions within the field. The first half of the volume focuses on the translation product, exploring such topics as translation strategies, literary genres, and self-translation, while the second half examines process and reception, allowing for an in-depth look at agency, habitus, and ethics. Each chapter is structured to allow for the introduction of a given theoretical aspect of literary translation followed by a summary of a completed research project with an African focus showing theory in practice, offering a model for readers to build their own literary translation research projects while also underscoring the range of perspectives and unique challenges to literary translation work in Africa. This unique volume is a key resource for students and scholars in translation studies, giving visibility to African perspectives on literary translation while pointing the way forward for future research directions"-- UR - https://www.taylorfrancis.com/books/9781003001997 UR - http://www.oclc.org/content/dam/oclc/forms/terms/vbrl-201703.pdf ER -