Humour translation in the age of multimedia (Record no. 72534)

000 -LEADER
fixed length control field 05896cam a2200577Ki 4500
001 - CONTROL NUMBER
control field 9780429316081
005 - DATE AND TIME OF LATEST TRANSACTION
control field 20220531132441.0
006 - FIXED-LENGTH DATA ELEMENTS--ADDITIONAL MATERIAL CHARACTERISTICS
fixed length control field m o d
008 - FIXED-LENGTH DATA ELEMENTS--GENERAL INFORMATION
fixed length control field 200913s2021 enk ob 001 0 eng d
040 ## - Cataloging Source
-- OCoLC-P
-- eng
-- OCoLC-P
020 ## - INTERNATIONAL STANDARD BOOK NUMBER
International Standard Book Number 9781000205428
-- (electronic bk.)
020 ## - INTERNATIONAL STANDARD BOOK NUMBER
International Standard Book Number 1000205428
-- (electronic bk.)
020 ## - INTERNATIONAL STANDARD BOOK NUMBER
International Standard Book Number 9780429316081
-- (electronic bk.)
020 ## - INTERNATIONAL STANDARD BOOK NUMBER
International Standard Book Number 0429316089
-- (electronic bk.)
020 ## - INTERNATIONAL STANDARD BOOK NUMBER
International Standard Book Number 9781000205466
-- (electronic bk. : EPUB)
020 ## - INTERNATIONAL STANDARD BOOK NUMBER
International Standard Book Number 1000205460
-- (electronic bk. : EPUB)
020 ## - INTERNATIONAL STANDARD BOOK NUMBER
International Standard Book Number 9781000205442
-- (electronic bk. : Mobipocket)
020 ## - INTERNATIONAL STANDARD BOOK NUMBER
International Standard Book Number 1000205444
-- (electronic bk. : Mobipocket)
020 ## - INTERNATIONAL STANDARD BOOK NUMBER
Canceled/invalid ISBN 9780367312893
020 ## - INTERNATIONAL STANDARD BOOK NUMBER
Canceled/invalid ISBN 0367312891
020 ## - INTERNATIONAL STANDARD BOOK NUMBER
Canceled/invalid ISBN 9780367312886
020 ## - INTERNATIONAL STANDARD BOOK NUMBER
Canceled/invalid ISBN 0367312883
035 ## - SYSTEM CONTROL NUMBER
System control number (OCoLC)1194961428
Canceled/invalid control number (OCoLC)1195441011
035 ## - SYSTEM CONTROL NUMBER
System control number (OCoLC-P)1194961428
050 #4 - LIBRARY OF CONGRESS CALL NUMBER
Classification number P306
072 #7 -
-- LAN
-- 023000
-- bisacsh
072 #7 -
-- LAN
-- 000000
-- bisacsh
072 #7 -
-- CFP
-- bicssc
082 04 -
-- 418/.02
-- 23
245 00 - TITLE STATEMENT
Title Humour translation in the age of multimedia
Medium [electronic resource] /
Statement of responsibility, etc. edited by Margherita Dore.
264 #1 -
-- London ;
-- New York :
-- Routledge,
-- 2021.
300 ## - PHYSICAL DESCRIPTION
Extent 1 online resource
505 0# -
-- Cover -- Half Title -- Title Page -- Copyright Page -- Table of contents -- Contributors -- Acronyms -- Figures -- Tables -- Acknowledgements -- 1 Humour translation in the age of multimedia -- 1.1 Introduction -- 1.2 The many facets of humour translation -- 1.3 In this volume -- References -- 2 Humour translation in the digital age -- 2.1 Introduction -- 2.2 Humour goes global -- 2.3 Internet memes -- 2.4 Concluding remarks -- Notes -- References -- 3 Two cases of doping, two instances of humour: Creative humour in cultural dialogue -- 3.1 Introduction -- 3.2 Humour in the globalising world
505 8# -
-- 3.2.1 A semiotic look at the translation of memes -- 3.2.2 Sports scandals and memes -- 3.3 Data, methods and analysis -- 3.4 Conclusions -- Acknowledgements -- References -- 4 From translation to transcreation of humorous items (memes) on Romanian social media channels -- 4.1 Introduction -- 4.2 From translation to transcreation and beyond -- 4.3 Zero-translation -- 4.4 Partial translation -- 4.5 Full translation -- 4.6 Transcreation -- 4.7 Copycatted humour -- 4.8 Conclusions -- Notes -- References -- 5 Selling our souls for a laugh: Translated humour in advertising -- 5.1 Introduction
505 8# -
-- 5.2 How it works: humour in advertising -- 5.3 Translating audiovisual humour is not always fun -- 5.3.1 Variables in audiovisual humour transfer -- 5.3.2 Plays on words, plays on ideas, plays 'r' us -- 5.3.3 Intertextuality: emperors, cowboys and the Stock Exchange revisited -- 5.4 Eppúr si muove: a word on empirical reception of audiovisual humour in advertising -- 5.5 Conclusion -- Notes -- References -- 6 Between marketing and cultural adaptation : The case of comedy film titles in Italy -- 6.1 Film titles as paratexts and marketing tools -- 6.2 Comedy film titles in Italy
505 8# -
-- 6.2.1 Titles in English -- 6.2.2 Identical or almost identical English title -- 6.2.3 English title with Italian subtitle -- 6.2.4 Different English title -- 6.3 Titles in Italian -- 6.3.1 Re-creation -- 6.3.2 Literal and semi-literal adaptation and Italian title with English subtitle -- 6.4 Concluding remarks -- Acknowledgements -- Notes -- References -- 7 Multilingual humour in audiovisual translation: Multilingual realities, humour and translation in an ever-changing mediascape -- 7.1 The theoretical and practical challenges of audiovisual multilingual humour
505 8# -
-- 7.2 Communication barriers as a source of humour -- 7.3 Languages far and near -- 7.4 Funny foreigners and evil aliens in stereotypes and parodies -- 7.5 Building a beautiful wall between languages or language profiles? -- 7.6 Closing remarks -- Notes -- References -- 8 A corpus-based approach to the study of subtitling humour -- 8.1 Introduction -- 8.2 Overview of corpus linguistics -- 8.3 A relevance-theoretical framework -- 8.4 Annotation schemes -- 8.5 Corpus design -- 8.6 Data analysis -- 8.7 Conclusion -- Notes -- References
520 ## -
-- This volume seeks to investigate how humour translation has developed since the beginning of the 21st century,focusing in particular on new ways of communication. The authors, drawn from a range of countries, cultures and academic traditions, address and debate how today's globalised communication, media and new technologies are influencing and shaping the translation of humour. Examining both how humour translation exploits new means of communicationand how the processes of humour translation may be challenged and enhanced by technologies, the chapters cover theoretical foundations and implications, and methodological practices and challenges. They include a description of current research or practice, and comments on possible future developments. The contributions interconnect around the issue of humour creation and translation in the 21st century, which can truly be labelled as the age of multimedia. Accessible and engaging, this is essential reading for advanced students and researchers in Translation Studies and Humour Studies.
588 ## -
-- OCLC-licensed vendor bibliographic record.
650 #0 - SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM
Topical term or geographic name as entry element Translating and interpreting.
650 #0 - SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM
Topical term or geographic name as entry element Wit and humor
General subdivision Translating.
650 #0 - SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM
Topical term or geographic name as entry element Audio-visual translation.
650 #0 - SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM
Topical term or geographic name as entry element Mass media and language.
650 #7 - SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM
Topical term or geographic name as entry element LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
Source of heading or term bisacsh
650 #7 - SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM
Topical term or geographic name as entry element LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / General
Source of heading or term bisacsh
700 1# - ADDED ENTRY--PERSONAL NAME
Personal name Dore, Margherita,
Relator term editor.
856 40 -
-- Taylor & Francis
-- https://www.taylorfrancis.com/books/9780429316081
856 42 -
-- OCLC metadata license agreement
-- http://www.oclc.org/content/dam/oclc/forms/terms/vbrl-201703.pdf

No items available.

Technical University of Mombasa
Tom Mboya Street, Tudor 90420-80100 , Mombasa Kenya
Tel: (254)41-2492222/3 Fax: 2490571